C++語言常見問題解答


                      C++語言常見問題解答
                             譯後感言

                        葉秉哲    83.11.26.


    翻譯這份 USENET comp.lang.c++ FAQ 也算是始料未及的事。一開始是
研發組穆信成同學有個構想:將一些好的英文文件翻譯出來,以造福蒼生、
解民倒懸……。這點子很好,當下就贊同這提議。不過沒想到,「贊同」該
方案似乎還不夠,我看到了一抹神祕的微笑自他嘴角浮起……結局就是一時
不察,禍從口出啦!

    前面所提的其實只是近因。事實上,我對「翻譯」一事雖無作品,關懷
之忱卻裊繞甚久。認識我的朋友應該知道:我對中譯書籍品質之批評向來是
不假辭色的,不限於電腦類。兩年來「PC Magazine 中文版」的無責任書評
專欄,侯 SIR對這課題亦時有針砭之言。這些都促使我對翻譯一事比以往更
留上了神。

    真正的導火線,應該是源自我的一篇書評(將刊於 83 年 12 月「PC
Magazine中文版」),裡面也有滿辛辣的諷刺批評,只差沒有點名批鬥而已
(不過有心人應該看得出我點名的對象)。為了避免予人「只會批評,不會
做事」之譏,也為了積貯多年翻譯理論之餘,有個落實的機會,便挑選了這
份文件。

    對這份 FAQ:技術上我有掌握的能力,它的文字我有吸收的能力,對這
主題我也有熱誠,所以才會選它為我的中長篇翻譯處女作。

    這真的是「中長篇」!該原文約有 150,000 bytes,(對原作者的費力
及慷慨,在此表示敬意!)中譯後約 123,000 bytes,(由此可見中文之精
簡、扼要、表現力強,若以文言文為之……哇!不敢想像!)不要說我翻得
累,各位光是看著就很累!斷斷續續花了近七個禮拜的時間才把它完成,底
下就把這過程的酸甜苦辣提供出來,聊作感言、後跋吧!

    中文翻譯向有信、達、雅之最高準則。對純文學而言,信達雅三者都必
須兼顧(我將「雅」的意思擴大解釋了),才能讓讀者無視語言的隔閡,而
能盡情領略原作的思想與風采。我所能見到最好的例子,就是羅珞珈譯、志
文出版的《老人與海》一書,吾嘗中英並列以觀,醍醐灌頂之樂也。對哲學
類而言,微言大義,字字珠璣,「信」無疑是終極(或更嚴苛地說:唯一)
圭臬,任何取捨抉擇都該以它為準。不過不要小看了它,一字之差,謬之千
里,對該主題沒有絕對把握的話,會替地球多製造一份垃圾。在哲學這領域
,牟宗三先生譯的康德三批判,實屬翹楚。至於我們這種科技類,老實說,
大多數不怎麼挑的讀者但求「信」而已,甚至不必「太信」,只要「有」,
就勉強接受。侯捷就曾說:「我們的讀者是最逆來順受的一群……再挑就沒
得看了!」是的,再挑,就只能死啃原文書看了。這無疑是科技族群的悲哀。

    翻譯科技文章,我的看法是:首要條件乃將原作的技術完整傳達出來。
技術類不像通俗文學,很難由上下文來推敲某關鍵處真正含意,所以「信」
字該區首位。譯者不應以自我的主見投射於譯作上(不論它客觀上看來是否
正確),頂多只能修正些顯而易見的錯誤(如:筆誤、排版錯誤),至於其
他進一步的更正、補充與詮釋,則該以「譯註」一節為之。

    「信」做到了之後,「達」則是該追求的品質因子。畢竟譯文是給人看
的,是給一般國人看的,而不是給密碼學家看的。想做到「達」,就得勤練
「基本功」了:句型、連接詞、特殊句構、慣用語、風俗典故……都是基本
功的範圍,而且是雙語皆然。沒把這些練熟,就會翻譯出我們市面上所見的
電腦書籍。白居易之詩老嫗能解,雖不能至,但總該心嚮往之吧!至少也該
讓人看得懂那是中國人寫的,能通得過「文章作者國籍」的 Turing Test才
說得過去吧!

    能做到信、達之後,已可算是忠實的譯品了,讀者也不太有認知上的困
難了(「文字上」沒認知困難,但「內容上」則非臣之明所能逆睹也),已
可算是合格的作品。至於想更進一步追求風格的,就該朝「雅」字邁進。其
實我習慣把「雅」擴大解釋成:合於原作的韻味。就像你不能以《命運交響
曲》的風格去指揮《田園》一樣,若把「哈姆雷特」與「愛瑪」說話的語氣
譯得一模一樣,恐怕莎士比亞與珍•奧斯汀地下有知,也不會放過你的。

    追求單純的「文雅」固然是好事,雖然翻譯形同是個「再創造」,但若
因此將原作者所想表現的風韻破壞掉了,那就不算是「翻譯」,頂多算是「
參考某作品」後的自我創作。譯者應該認清自己的身份:原著的代言人,應
該將自我隱藏,而不該一味展現譯者個人風格,除非他根本就不想尊重原作
。所以這篇譯文,我盡量維持原作者的風格:平鋪、簡潔,偶爾帶點繁複錯
雜,間或參以詼諧。整體說來,你必須逐字細讀,才能領會他想表達的技術
。在適當的地方,我也夾以【譯註】來補充些細節。當然,若有任何誤譯之
處,完全是我的責任,但我不負任何實質責任(記得該文開頭的「責任事項
」聲明嗎?)…… :-)

    好不容易把它翻譯完了,「自我隱藏」也夠久了,終於能在這篇感言中
揭下面具,痛快淋漓地展現自我……。

    科技類文章還有個令人頭痛的問題:專有名詞中譯。


    底下是本文第三段所提的那篇書評文章中,因雜誌版面所限,未予刊載
的一個前言小段落,姑且放在這兒,當作此問題之我見吧:

              行文中雖無法完全避免,但我會盡量降低中英夾雜的
          比例。有些耳熟能詳的英文縮寫,會比相對應的中譯名詞
          簡短,如 OOP(物件導向程式設計),我也會採用前者,
          反正文章開頭有附縮寫對照表。還有一些未有公認中譯名
          詞的,或未能深契本意的,為避免百家爭鳴,我也遵從吳
          大猷先生於聯經「理論物理叢書」序言中所提的觀點:有
          些名詞不譯為上。

    將來各位或多或少都會有人從事科技傳播的工作,想給您一個建議:中
文能力真的該加強;至少該把王鼎鈞先生的《作文七巧》、《作文十九問》
熟讀再三,才不會寫出不忍卒睹的中文。行有餘力,則以學《文心雕龍》、
《古文觀止》矣!有志於翻譯者,則該先練練基本功(前述在下的書評中,
有列舉幾本書供參考),研讀前輩們的宏論,再多加揣摩斟酌,循序漸進,
必能有成。

    翻譯完了之後,有幾項收穫。比較明顯的是:對 C++又多認識了一些。
以前看這份 FAQ時,「好像」全都看懂了,但是真的要把它翻譯出來,就等
於是強迫自己徹徹底底的把它消化吸收掉,畢竟連自己都半懂不懂的東西,
怎麼再傳播出去呢?所以一些以前疏忽掉的地方,這回總算再度認真地研讀
了一番。另一個收穫,大概就是中打速度了。以前雖以「純種注音輸入法」
自豪,但有時對 1234567890 選字鍵不熟,還得用眼角餘光偷瞄一下鍵盤,
才能順利選同音字。經過近七週斯巴達式打字,現在對鍵盤上方數字鍵的「
感覺」好多了……。

    最後要感謝 USENET comp.lang.c++ FAQ 的原作者 Marshall Cline 先
生,多虧了他,我們才有這麼好的 FAQ文件可看;也多虧了他的慷慨同意,
不才敝人小弟在下我也才能中譯之,我也才能有「潤鍵盤」(聽過「潤筆」
一詞嗎)可領……(PS. 倒退鍵壞了,請主編將最後這一句話砍掉……)。

    接下來該翻譯什麼東西呢?USENET comp.object FAQ?偷看了一下,乖
乖……有近 600,000 bytes!!! 「禍從口出」、「駟不及舌」,前人教訓得
是……上面那段計畫當我沒說過…… Menu -> Edit -> Undo...。


更新日期:



以上英文原作者為 Marshall Cline,中譯者為葉秉哲。
翻譯文件為 USENET comp. lang, c++ FAQ, Jan31, 1996。